У меня накопилось несколько книг, которые никак не дождутся отдельного большого отзыва. Да и у кого сейчас есть время читать лонгриды, верно? Всё, что больше 5 строк, отправляется в список to read later, где покрывается мхом. На носу новогодние праздники, все социально адаптированные люди уже замешали оливье и закупают мандарины под водку. Поэтому буду кратка и эффективна: не более абзаца на книгу. Хотя все они заслуживают большего.
Название «Я захватываю замок» очередное уродливое порождение ума наших переводчиков. Глагол 'capture' здесь используется не в первичном значении «захватывать», а в значении «описывать», «запечатлевать». Поэтому корректным вариантом будет «Я описываю замок». Книга очень добрая, поднимающая дух и вселяющая надежду. Книга о взрослении, преодолении слабостей, умении находить повод для улыбки в любой, даже самой безнадёжной ситуации. Я проглядела отзывы на неё в рунете, и у меня волосы встали дыбом. Как можно настолько милую, как по-английски говорят, 'sweet', книгу, так очернять? Я осталась в лёгком недоумении, как будто я и все остальные люди читали разные книги. Возможно, дело в переводе.
Мой рейтинг: 7 из 10.
Amazon | Bookdepository
Дополнение от 22.12.16: всё-таки последняя буква в имени автора не читается, звучит просто «Раби».
Мой рейтинг: 3 из 10.
Amazon | Bookdepository
Cheryl Lu-Lien Tan, 'A Tiger in the Kitchen: A Memoir of Food and Family' |
Мой рейтинг: 1 из 10.
Bookdepository | Amazon
Dodie Smith, 'I Capture the Castle' | Доди Смит, «Я захватываю замок»
Нет, я не умею пользоваться графическими редакторами и склеивать картинки.
Эту книгу рекомендует Джоан Роулинг, а кто я такая, чтобы пренебрегать её рекомендациями? Доди Смит — английская писательница, известна благодаря своей книге 'The Hundred and One Dalmatians' («101 далматинец»). В 'I Capture the Castle' всё совсем не такое детское. Да, повествование ведётся от лица девочки-подростка (Кассандры), но то, что она описывает, нельзя назвать детскими проблемами. Её семья живёт на грани нищеты, хотя и в старинном английском замке. Её мать давно умерла, и она даже не может вспомнить её лицо. Мачеха Кассандры любит бегать голышом по полям ночами (чтобы слиться с природой) и пугать своим видом местных жителей. Обедает вся семья чаем, а на ужин их ждёт вкусный маргарин с хлебом. Кассандра решает вести дневник, чтобы практиковаться и стать писательницей, пойти по стопам отца.Название «Я захватываю замок» очередное уродливое порождение ума наших переводчиков. Глагол 'capture' здесь используется не в первичном значении «захватывать», а в значении «описывать», «запечатлевать». Поэтому корректным вариантом будет «Я описываю замок». Книга очень добрая, поднимающая дух и вселяющая надежду. Книга о взрослении, преодолении слабостей, умении находить повод для улыбки в любой, даже самой безнадёжной ситуации. Я проглядела отзывы на неё в рунете, и у меня волосы встали дыбом. Как можно настолько милую, как по-английски говорят, 'sweet', книгу, так очернять? Я осталась в лёгком недоумении, как будто я и все остальные люди читали разные книги. Возможно, дело в переводе.
Мой рейтинг: 7 из 10.
Amazon | Bookdepository
Rabih Alameddine, 'Hakawati'
За вторую книгу Рабиха Аламеддина я взялась после моего восторга от прочтения его «Ненужной женщины» (мой перевод названия 'An Unnecessary Woman'). Кстати, я до сих пор не уверена, читается ли буква «х» в имени автора. Если кто-то разбирается в ливанских именах, поправьте. 'Hakawati' это сложносплетённый арабский узор из рассказов в рассказах. Главный герой, Осама, он же основной рассказчик, возвращается на родину, в Бейрут. Он живёт и успешно работает программистом в Лос-Анджелесе, но когда отец заболевает, ему приходится вернуться домой. Параллельно автор рассказывает нам историю Фатимы, рабыни, которая преодолевает невероятные сложности, побеждает джинна, демона, и которая в свою очередь тоже рассказывает истории, в которых герои начинают свои истории, и всё это перемежается воспоминаниями Осамы о его детстве, отце, о рассказах его отца о его детстве, о дедушке, о том, как дедушка сватался к бабушке, воспоминаниями дедушки о его дальних родственниках и т.д. Я люблю рассказы в рассказе и восточные мотивы, с удовольствием читала «Тысячу и одну ночь». Я люблю семейные саги и истории о возвращении на родину. Но 'Hakawati' дался мне кровью и потом. Дочитала я книгу с трудом, что меня крайне удивило. Сложно найти более разные книги, чем «Ненужная женщина» и 'Hakawati'. Судя по отзывам других читателей, это книга из разряда контрастных: либо ты её любишь и обожаешь, либо ты её еле дочитал. Я отношусь ко второй категории, но многие от неё остались в восторге. Перевода на русский нет.Дополнение от 22.12.16: всё-таки последняя буква в имени автора не читается, звучит просто «Раби».
Мой рейтинг: 3 из 10.
Amazon | Bookdepository
Cheryl Lu-Lien Tan, 'A Tiger in the Kitchen: A Memoir of Food and Family' |
Шерил Лу-Льен Тан, «Тигр на кухне: мемуары о еде и семье» (перевод названия мой, любительский)
Помните, я писала пост «Что мне нужно прочитать до конца года»? Речь идёт о челлендже с сайта любителей чтения Book Riot. В рамках одного из заданий нужно было найти и прочитать книгу автора из Юго-Восточной Азии, а в рамках другого 'food memoir'. Как все любители прокрастинировать, я отложила эти книги в дальний ящик, пока не поняла, что времени вообще уже не осталось (10 дней до Нового года!). Пришлось идти раскапывать рекомендации в группе участников челленджа на Goodreads, где мне попалось комбо: книга автора из Сингапура (Юго-Восточная Азия: да) с воспоминаниями о её семье и кулинарных традициях (food memoir: да). Это книга журналистки, которая начинала со статей о стиле и моде в крупных изданиях (NY Times, Marie Claire, InStyle), а потом решила научиться готовить. Для чего она (как и герой предыдущей книги) возвращается на родину, в Сингапур. Правда, перед этим она попала под сокращение в своём издании, но главное из всего суметь извлечь пользу. Пожалуй, это самая усыпляющая книга, которая попалась мне в руки в этом году. Вначале мне было интересно. Шерил вспоминает детство, как отец хотел мальчика, а тут родилась она, как её семья делала упор на образование и карьеру, а на кухню её даже не пускали (что невиданно по китайским/сингапурским традиционным меркам). Как ей удалось поступить в американский университет, уехать и успешно начать работать. Но с момента её возвращения на родину текст стал тянучим, полным разговорного лексикона, который засоряет повествование, и попросту не удерживающим внимание. Книге не хватило жёсткой редакторской руки. И самая вероятная причина, по которой она меня не увлекла: я равнодушна к готовке еды и читать мемуары о кухонных приключениях для меня сродни пытке. Зато в челлендже поставила две последние галочки!Мой рейтинг: 1 из 10.
Bookdepository | Amazon
Спасибо за то, что Вы так много читаете и радуете нас обзорами! :) Хочу прочитать "захваченный- описанный замок"! Моё знание семитских языков подсказывает, что букву "х" в имени автора не произносят, хотя всегда есть исключения :) а в этом году есть такой челлендж на Book Riot'е? Я не видела почему-то ни в прошлом году, ни сейчас. Если вдруг - поделитесь, пожалуйста, ссылкой!
ОтветитьУдалитьДобрый день! Вы правы по поводу буквы «х». Я нашла видео, где автора представляют, и там просто «Раби» произносят: https://youtu.be/TS7ORgw-hdU?t=12s
УдалитьНе за что! Рада, что вас мои обзоры радуют :) Челлендж для 17-го года нашла у них на сайте http://bookriot.com/2016/12/15/book-riots-2017-read-harder-challenge/
По-моему, всё ещё сложней стало. Примерно половина списка интересна, а другую половину даже не представляю, как отыскать. Там в комментариях уже спрашивают, где раздобыть книгу, published by a micropress. Ну и книга о спорте, мда... Пожалуй, ещё хуже, чем читать мемуары о еде :)
Спасибо за ссылку! Как по мне, так про спорт лучше, чем про еду)
Удалить